TRAINING AND QUALIFICATIONS

         Qualifications

October 2012 -  Post Graduate Diploma in Interpreting BSL/English

University of Central Lancashire (UCLAN/SLI)

October 2011 - Level 6 NVQ Certificate in British Sign Language

Sussex University/Signature

November 2010 - Level 3 NVQ in British Sign Language

Sussex University/CACDP

August 1992 - CACDP Level 2

University of Durham

June 1991 - CACDP Level 1


University of Durham

Workshops

March - June 2023 - Working with difficult people -

A program for sign language interpreters & translators

Training by Darren Townsend-Handscomb


An opportunity to develop awareness and understanding of why we find certain people difficult to work with and to identify a range of skills and strategies to help when interacting with difficult people.  Sessions were facilitated by the trainer and followed by discussion groups throughout the month following.


  ·      What is ‘difficult’, and why is it ‘difficult’.

  ·      What are our triggers?

  ·      What influences our perceptions and experiences of, and our ability to, work with ‘difficult’ people (customers, colleagues, bookers, as relevant)?

  ·      What you can do to improve your experience of, and ability to, work with ‘difficult’ people, before, during and after interactions.


This course includes sessions discussing the importance of :

  ·     Mindfulness, anchoring and self-talk, and

  ·     Assertiveness skills.


The particular challenges of working remotely were explored along with sessions which brought attention to the need for self-care, and what to do when you can’t resolve the difficulties.

February 2023 - Expletives in the Interpreting Context

Training by Dr Octavian Robinson


Is it ok to swear? The effect of profanity in interpreted dialogue.  The dangers of using or omitting profanity inappropriately.


This workshop looked at the various contexts that profanity is used. Profanity can be anything from an empty space-filler to markers of deep emotion. In one area a work may be considered impolite, in another entirely acceptable. In other contexts, profanity can build rapport.


How do I use (or not) profanity. Do my personal views on the use of language and profanity colour my interpretation? What dangers should I avoid?

Creating a Collaboration in Communication: Exploring Crip Linguistics in Interpreting 

Training by Dr. Naomi Shenemen


“Crip linguistics means to critique language… through the lens of disability, include disabled perspectives, elevate disabled scholars, center disabled voices in conversations about disabled languaging, dismantle the use of disorder and deficit rhetorics, and finally, welcome disabled languaging as a celebration of the infinite potential of the bodymind.”


This training workshop focussed the interpreter’s mind on linguistic collaboration – never viewing another person’s style of language use as being at a certain ‘level’, but taking responsibility for enabling meaningful communication in a variety of ways according to the language style of the people we work with.

December 2022 - Trauma-Sensitive Boundaries in Interpreting

Training by Dr Hattie Bowden-Howl, Clinical Psychologist


'Trauma-Sensitive Boundaries in interpreting': Considers the role of trauma in your work as BSL interpreters and how this may affect boundaries. Discussions concerning other influences such as our role in the systems that surround us (utilising the ecological systems model), how we feel about our roles, being an ally to those who experience discrimination and marginalisation and how this further contributes to the felt trauma of not being heard (literally and metaphorically) and validated.  

November 2022 - Sexual Violence workshop 

Training by Claire Chilton - Qualified IDVA


 An opportunity to discuss new jargon and terminology associated with sexual violence and gain a better understanding of how interpreters can work more professionally and proficiently in this domain.


The course covered:


 - How interpreters build trust in their clients in highly emotive environments?

 - Extralinguistic knowledge should we arm ourselves with

 - Interpreting for a disclosure

 - Interpreting in situations of sexual violence 

 - Vicarious trauma/Self-care - what interpreters need to be aware of

 - Case studies and professional discussions 



October 2022 - Interpreting in police settings – the police perspective

Training by DS Emma Gilbert


Emma Gilbert is a Detective Sergeant, currently serving with Leicestershire Police, with extensive experience of response, community and criminal investigation policing.

Emma manages the UK’s innovative Police Link Officers for Deaf people (PLOD) scheme and manages a team of police officers and police staff trained at various levels of BSL and Deaf Awareness and which aims to make police services accessible to all D/deaf people.


Topics discussed:


  • What types of bookings/interviews might interpreters be needed for?
  • What would you do if you felt you needed to challenge a police officer on their practice?
  • How national (UK) and strategic aims of the PLOD initiative and police interpreting may affect interpreters.
  • A discussion of the technological, national and global developments taking place in this domain.
  • What the PLOD does and how it differs from the role of an interpreter
  • An analysis of the limitations of interpreting and translating police procedures including the introduction of Video Relay Services (VRS) and Video Remote Interpreting (VRI)
  • Identification of national and global issues that could impact on interpreter services as a whole


June 2021 - The Demand Control Schema

Training by Dr Robyn K. Dean


Why didn’t I handle that situation better? Am I an incompetent interpreter? What else could I have done?’

The DC-S is a framework designed to help us analyse each situation in which we carry out our interpreting work, to identify and more effectively meet the demands of the assignment.

Reflecting on the ‘demands’ of an assignment and our own ‘control’ options is essential not only for our professional and personal growth, but also in managing occupational stress, preventing burnout and ensuring career longevity.

July 2020 - Crown Commercial Service Seminar

The Crown Commercial Service Market Engagement Session 



Discussion centered around:


  • The structure and services which they intend to deliver under the new Language Service Framework. Levels of community engagement and delivery prior to the allocation of framework agreements were discussed.
  • Challenges faced both by the CCS in meeting their targets and also the communities that use their services (such as interpreting within the NHS etc.)


Diversity Signs - VRS/VRI Training

Training by Diane Thomas


Training covered the basic guidelines for undertaking VRS/VRI assignments:


  • Which types of assignments are well suited to this medium of interpreting and which are not
  • How to deal with difficult calls
  • How to take control if the communication is not successful
  • Self-care
  • How to set up your home-studio
  • Fee structures that apply to this type of work
  • Equipment requirements
  • Identifying our transferable skills



November 2018 - Two Day Residential Masterclass for Interpreters Working in the Legal Domain
Training by Byron Campbell MRSLI, FASLI, MVLP

A Masterclass for experienced interpreters working with the police and courts focusing on many of the more complex issues we must deal with when working in this challenging domain; issues such as working as a professional team, dealing with complex legal concepts, language and translation issues and developing our language skills to enable us to function effectively. We were assisted by experienced Deaf Interpreters who gave lectures on ‘International Sign’ and valuable insight into how Hearing interpreters can improve their effectiveness in court, especially when working with Deaf interpreters.   A District Court Judge was available for Q & A sessions, giving us an opportunity to elicit the views of the bench on how we can provide the highest level of service to the courts.

October 2018 - Behind Closed Doors
Training by Julia Anderson, registered BSL/English Interpreter, LLM student and member of the Independent Monitoring Board

Covering the prisoner’s journey and specifically, how the prison system attempts to cope with/deals with Deaf people.  A brief history of prisons, the categorisation of prisons in the United Kingdom and an insight into life inside some of these institutions was discussed alongside practical information such as the law applicable to prisoners (Human Rights Act: Article 3, The Equality Act 2010).  We were appraised of research on Deaf prisoners  and advised on further reading.  Information on how to prepare for working in prisons as well as specific vocabulary that interpreters may encounter while working there was taught.  The course concluded with practical advice on etiquette, managing professional boundaries and advice on how to cope with emergencies such as hostage taking.

December 2017 - Trust Your Voice


An opportunity to reflect on what we do, how we do it and the way we are perceived by others when we vocalise their utterances.
A 2 day workshop encouraging us to experiment, rehearse and challenge ourselves on both a personal and professional level.

Through a series of exercises and practise techniques we developed a greater appreciation of our competences and learned strategies and practical tips to use when voicing over - even when things appear to 'go wrong'.

Workshop led by Jeni Draper who encouraged us to learn 'how it feels' and David Wolfenden who asked us to focus on 'how it comes across' in the course of our professional work.

An opportunity to gain confidence to ensure interpreters are in touch with their feelings.

June 2015 - Interpreting in Mental Health Settings


Two-day workshop delivered by Herbert Kleine & Esther Rose 

September 2014 -  Family Proceedings & Family Courts Vocabulary Workshop

By Gloria Ogborn -  Fellow of ASLI, Trainer (Legal Interpreting CPD), UK Registered Expert Witness & Consultant

August 2014 - A Brief with a Brief - Family and Criminal Court Training

By Byron Campell (supported by Victoria Edmonds & Stefan Kolodynsk - Barristers from St. Phillip’s Chambers, Birmingham)


February 2014 - Interpreting in Legal Settings (part 2)

By Jeff Bratton-Wilson (RAD Deaf Law Centre Manager) & Rob Wilks (Director of
Legal Services at the Royal Association for Deaf People)


15 June 2013 - Criminal Vocabulary Workshop

By Gloria Ogborn -  Fellow of ASLI, Trainer (Legal Interpreting CPD), UK Registered Expert Witness & Consultant

February 2013 - Induction into Court Interpreting

By Gloria Ogborn -  Fellow of ASLI, Trainer (Legal Interpreting CPD), UK Registered Expert Witness & Consultant

September 2011 - Safeguarding in the Learning & Skills Sector

Learning and Skills Improvement Service (LSIS)


Lectures & Additional Learning

November 2022 - Law and Language Seminar: Deaf Legal Theory and Sign Language Law

Lectures by Dr Rob Wilks, Dr Gearoidin McEvory & Dr John Bosco Conama hosted by Birmingham University


These lectures provided an excellent overview of issues at play within various Deaf communities and the legal system.  A critical eye on Deaf people's access to the legal system and how people from within the establishment are working for progress and change.

November 10 2016 - Interpreting in Police Settings, The Police Perspective

DS Emma Gilbert, Manager of the UKs Police Liaison Officers for the Deaf (PLOD) Provided a police perspective on interpreting in this domain.

October 2016 - Training:  Performance Interpreting, a Foot in Both Worlds

Sarah Gatford, an experienced Performance Interpreter discusses how to convey a performance written for a hearing audience, to Deaf theatregoers.  Sarah took us through the theatre interpreting process from the moment you receive the booking enquiry, right the way through to post-performance reflection.

She shed light on theatre culture and the people skills you'll need if you decide to work in this domain.  The training also gave an opportunity to learn skills which can be transferred to the other domains.

January 2016 - ASLI Guidelines for VRS Interpreting

Lecture based on the recently published Video Interpreting Best Practices Guidelines document - Helen Ryan, RSLI

June 2015 - An Introduction to Interpreter's Role-Space:  Re-thinking our place in interactions.

Lecture by Robert Lee

April 2013 - Working in “Access to Work” Environments - Thesis Presentation

By Jules Dickenson - An experienced BSL/ English interpreter...  undertaking a variety of assignments including 'Office/ Access to Work' interpreting/ASLI Board member.

      Volunteering Experience

October 2017- October 2018

A year-long volunteer assignment in Kenya, working in Nairobi, Mombasa and Malindi.  Worked with a local translation team who were translating religious education material from English to KSL. 

Worked with a Deaf-led community outreach project involving Deaf people across the Coast Province (Pwani).


While living in Kenya I was invited to visit and observe smaller projects in Lebanon and Madagascar.


October 2016 - February 2017 - Volunteering in Nairobi and Mombasa, Kenya

Headed up a team filming an educational video project using Deaf presenters.


January - April 2016 -  Volunteering in Mombasa, Kenya


Learning Kenya Sign Language and assisted local trainers to deliver an interpreter training course.  Helped to organise the first of several nationwide conferences to be held in Kenyan Sign Language for a religious charitable organisation.

Share by: